Dr. Kai Beste

Angestellt, Content Team Lead, Mintos

Abschluss: Doktor der Philosophie, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg

Europarc Dreilinden, Deutschland

Fähigkeiten und Kenntnisse

Copywriting
UX Writing
Übersetzen
Lokalisierung
Lokalisierungsmanagement
Projekt- und Prozessaufsetzung und -optimierung
Analyse/Auswertung von Übersetzungsleistungen
Übersetzung
Translation
Fachübersetzungen
Vendormanagement
Texten
Kreatives Schreiben
Terminologiemanagement
Erstellung von Tone & Voice-RIchtlinien
Transcreation
Linguistisches Qualitätsmanagement
Korrekturlesen
Coaching von Vendoren und Mitarbeitern
Kommunikationsfähigkeit
Eigeninitiative
Zeitmanagement
Zuverlässigkeit

Werdegang

Berufserfahrung von Kai Beste

  • Bis heute 4 Jahre und 8 Monate, seit Okt. 2019

    Content Team Lead

    Mintos

  • 6 Monate, Apr. 2019 - Sep. 2019

    Senior Copywriter

    Mintos

  • 1 Jahr und 9 Monate, Juli 2017 - März 2019

    Language Manager

    PayPal Deutschland

    Verantwortlich für die Gesamtqualität des lokalisierten Contents für den deutschsprachigen Markt, von Web-UI über E-Mail-Benachrichtigungen und mobile App bis hin zu Marketing. Proaktive Durchführung von Maßnahmen zur Qualitätsverbesserung. Erstellung und Aktualisierung von Styleguides und Terminologie sowie Evaluierung von Vendoren.

  • 3 Jahre und 10 Monate, Sep. 2013 - Juni 2017

    Content Manager

    PayPal Deutschland

    Als Content Manager für Deutschland, Österreich und die Schweiz sorge ich dafür, dass der Produktcontent der Markenidentität entspricht und die Anforderungen für diese Märkte erfüllt. Dazu gehören die Nutzbarkeit für den Endkunden ebenso wie rechtliche Vorgaben, kulturelle Unterschiede oder unternehmerische Entscheidungen. Die Abstimmung erfolgt in enger Zusammenarbeit mit der Produkt-, Rechts- und Marketingabteilung.

  • 3 Jahre und 5 Monate, Mai 2010 - Sep. 2013

    Linguist

    PayPal Deutschland GmbH

    Übersetzung und Bearbeitung des Produktcontents für den deutschsprachigen Markt, einschließlich Web-UI, E-Mail-Benachrichtigungen und mobile App. Bugfixing, Festlegung von Terminologie und Stilrichtlinien, Coaching und Evaluierung von Vendoren.

  • 5 Jahre und 8 Monate, Sep. 2004 - Apr. 2010

    Senior Translator

    SDL International

    Übersetzungen und Proofreadings in den Bereichen Software, IT, Multimedia, Games, Maschinenbau, Elektrotechnik, Marketing, Legal Lead-Translator für Oracle Systems, Auswertungen von Testübersetzungen, Leitung und Coaching eines dedizierten Teams aus internen Mitarbeitern und freiberuflichen Übersetzern Vormaliger Lead-Translator für DAF, AGCO, Atlas Copco, Fluke, Linde/KION

  • 2 Jahre und 1 Monat, Okt. 2001 - Okt. 2003

    Freier Mitarbeiter

    whois Verlags- und Vertriebsgesellschaft

    Recherche, Lektorat, Layout (Druckvorstufe, elektronische Publikationen), Datenbankpflege, Korrespondenz, Übersetzungen

  • 2 Monate, Juni 2001 - Juli 2001

    Werkstudent

    Audi AG

    Mitarbeit im Team Fremdleistungsmanagement: Koordination der Übersetzung eines Datenbanksystems, Übersetzen der Benutzerdokumentation

Ausbildung von Kai Beste

  • 4 Jahre und 5 Monate, Okt. 2001 - Feb. 2006

    Übersetzungswissenschaften (Promotion)

    Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg

    Titel der Dissertation: "Softwarelokalisierung und Übersetzung". WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier, ISBN 3884768948.

  • 4 Jahre und 8 Monate, Okt. 1996 - Mai 2001

    Übersetzen und Dolmetschen (Diplomstudiengang)

    Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg

    Technische Übersetzungen, IT-Übersetzungen, Softwarelokalisierung; Sachfach Wirtschaftswissenschaften Diplomarbeit: "Die Entwicklung neuer Lehr- und Lernmodule: Die fachsprachliche Übersetzungsübung Deutsch-Englisch zum Thema e-commerce als exemplarischer Fall"

Sprachen

  • Deutsch

    Muttersprache

  • Englisch

    Fließend

  • Russisch

    Gut

Interessen

Lesen
Zeichnen
Katzen
Sport (HIIT)

21 Mio. XING Mitglieder, von A bis Z