translatissimo Übersetzung und Lokalisierung, Inh. Holger Waffenschmidt Über uns
Dürfen wir uns vorstellen?
Technische Übersetzungen
Wir übersetzen für Sie:
· Entwicklungsspezifikationen (Analysen, Pflichtenhefte, Lastenhefte)
· Technische Zeichnungen
· Projektpläne
· Maschinenhandbücher, Betriebsanleitungen
· Anlagendokumentation
· produktionsbezogene Dokumente
· QM-Dokumentation (QM-Handbücher, Arbeitsanweisungen/SOPs, Prüfpläne, Audit-Berichte)
u.v.m.
Übersetzungen für Marketing/PR/Web
Wir übersetzen für Sie:
· Produktliteratur, Marketing-Collateral
· Corporate Communications, PR-Texte
· Chat-Bot-Skripte
· Vertriebsunterlagen, Präsentationen
· Websites, Online-Content
· Schulungsmaterialien, Multimedia-Trainings
u.v.m.
IT-Übersetzungen
Wir übersetzen für Sie:
· Requirements/User Stories
· Entwicklungsspezifikationen
· Release-Dokumente, Projektpläne
· Abnahmetests
· Installationshandbücher
· Quick Guides
· Softwarehandbücher
· Onlinehilfen, Onlinedokumentation
· EULAs
u.v.m.
Übersetzungen für Vertrieb und Schulung
Wir übersetzen für Sie:
· Vertriebsunterlagen
· Produktpräsentationen
· Messe-Begleitmaterial
· Schulungsmaterialien
· Multimedia-Trainings
· Chat-Bot-Skripte
· Korrespondenz
u.v.m.
Softwarelokalisierung
Wir beraten Sie bei der Internationalisierung Ihrer Software und lokalisieren Softwarestrings und anderere sprachrelevante Bestandteile wie z.B. Grafiken mit Textinhalten oder Vorlagendateien.
Mit unseren Lokalisierungswerkzeugen können wir alle gängigen Ressourcenformate bearbeiten.
Terminologiemanangement
Eine einheitliche Begriffsgebung ist die "sprachliche Visitenkarte" Ihres Unternehmens und Teil der Corporate Identity.
Bei erklärungsbedürftigen Produkten ist die Festlegung und durchgängige Verwendung von Benennungen und Begriffen eine wichtige Voraussetzung für das Textverständnis oder die Bedienbarkeit - und zum Teil sogar gesetzlich vorgeschrieben.
Innerhalb der Wertschöpfungskette erleichtert eine klare Terminologie die Zusammenarbeit – ob innerhalb eines Teams, abteilungsübergreifend oder in der Zusammenarbeit mit externen Partnern.
Terminologiemanagement ist der Schlüssel zu besserer Qualität, mehr Effizienz und geringeren Kosten bei der Erstellung und Übersetzung von Produktbestandteilen und produktbegleitender Dokumentation.
Wir unterstützen Sie bei:
· Einführung, Aufbau und Pflege von Firmen- oder Produktterminologien
· Terminologieübersetzung in die Fremdsprachen
· Aufbau und Implementierung von Recherche- und Freigabeprozessen
Vorhandene Terminologiebestände machen wir durch intelligente Extraktion und Aufbereitung nutzbar.
Korrektorat
Manchmal liegt ein Text bereits in der Fremdsprache vor, aber benötigt einen Feinschliff oder auch eine etwas umfassenedere sprachliche Überarbeitung.
Auch diese Aufgabe übernehmen wir gerne für Sie. Je nach Einsatzzweck des Textes können wir:
· mit sprachtechnologischem Know-how bestimmte Teilaspekte aufwandsarm vorab prüfen (Rechtschreibung, Grammatik, Einhaltung von Begriffs- oder Stilvorgaben)
· Ihre Texte durch muttersprachliche KorrektorInnen teilweise oder vollständig gegenlesen lassen
· bei Bedarf weitergehende Überarbeitungen oder Adaptionen vornehmen
Dokumentations-Support
Wir unterstützen Ihre technischen Autoren mit folgenden Leistungen:
· Aufbau, Anpassung und Umsetzung von Formatvorlagen (Templates), z.B. für funktionalen Markup von Software-Elementen, Code u.ä.
· Abschließende sprachliche Prüfung und Überarbeitung von Anleitungen, Handbüchern, Hilfetexten oder anderen produktbeschreibenden Texten vor Freigabe oder Übersetzungsbeginn
· Evaluierung, Beratung und Schulungen zur übersetzungsgerechten Gestaltung von produktbeschreibenden Texten (Stilistik, Terminologie)
Sprechen Sie uns an!