Charlotte Otremba

Beamtet, Intercultural and Language Professional, Europäisches Parlament

Trier, Deutschland

Fähigkeiten und Kenntnisse

Fachübersetzen EN-DE
Post-Editing
Erfahrung im Umgang mit CAT-Tools
Fachübersetzen FR-DE
Revision
SDL Trados Studio
IT Troubleshooting
Betreuung von Praktikanten
Lektorat
Terminologiearbeit
SDL Multiterm
Transkription
Grundkenntnisse in der Untertitelung (Subtitle Edi
Auslandserfahrung
Interkulturelle Kompetenz
Teamfähigkeit
Verantwortungsbewusstsein
Selbständigkeit
Zuverlässigkeit
Zielstrebigkeit
Deutsch
Maschinelle Übersetzung
SDL MultiTerm
Qualitätsmanagement
MS Office
Sprache

Werdegang

Berufserfahrung von Charlotte Otremba

  • Bis heute 1 Jahr, seit Juni 2023

    Intercultural and Language Professional

    Europäisches Parlament

    Probationary Official Übersetzerin für EN und FR ins DE

  • 6 Jahre, Juni 2016 - Mai 2022

    Übersetzerin (EN-DE, FR-DE)

    Europäische Kommission

    Übersetzung und Revision (EN>DE und FR>DE), Evaluierung von Freelance-Übersetzungen, Post-Editing, IT-Troubleshooting, Betreuung von Praktikanten, Verwendung der folgenden Tools und Datenbanken: SDL Trados Studio, MultiTerm, Glossary Converter, IATE, Quest, Euramis, EURLex, DGTVista, Vista Idol, eTranslation (neural machine translation), TraDesk, ManDesk, Microsoft Office

  • 3 Monate, Jan. 2016 - März 2016

    Praktikantin

    Wolfestone Translation Ltd.

    Übersetzung und Revision (EN<>DE), Transkription DE, Untertitelung und Bearbeitung von Untertiteln (EN, DE), Bewertung von Freelance-Übersetzern (EN, DE), Unterstützung des Vendor Managements, Verwendung der folgenden CAT-Tools: XTM, SDL Trados Sudio, SubtitleEdit, InqScribe

  • 1 Monat, Juni 2015 - Juni 2015

    Praktikantin

    Europäische Kommission

    Übersetzung (EN>DE und FR>DE), Verwendung der folgenden Tools und Datenbanken: SDL Tradios Studio, IATE, Quest, Euramis, EURLex, DGTVista, TraDesk

  • 3 Monate, Aug. 2013 - Okt. 2013

    Praktikantin

    TL Translationes GmbH

    Formatierung, Konvertierung, Vorbereitung und Analyse von Dokumenten für die Übersetzung, Arbeit an Glossaren, Erstellung von Alignments, Pflege von Datenbanken, Qualitätssicherung, Unterstützung des Projektmanagements bei der Erstellung von Angeboten, Verwendung der folgenden CAT-Tools: SDL Trados Workbench, SDL Trados Studio, Across, WinAlign

Ausbildung von Charlotte Otremba

  • 1 Jahr und 8 Monate, Okt. 2020 - Mai 2022

    Translation Management

    Internationale Hochschule SDI München

    https://www2.sdi-muenchen.de/hochschule/studium/ma/translation-management

  • 4 Monate, Sep. 2015 - Dez. 2015

    Übersetzung

    Heriot-Watt University

    Übersetzung (EN<>DE), Britische Kultur und Gesellschaft, Angewandte Linguistik, Kulturerbe, Landeskunde Frankreich

  • 1 Jahr und 8 Monate, Okt. 2014 - Mai 2016

    Translation

    Johannes Gutenberg-Universität Mainz

    Gemeinsprachliches Übersetzen und Fachübersetzen in den Bereichen Wirtschaft, BWL, Industrie und Handel (EN<>DE, FR<>DE), Methodik des Fachübersetzens, Übersetzungstechnologien, Translationswissenschaft, Linguistik, Kulturwissenschaft

  • 3 Jahre, Okt. 2011 - Sep. 2014

    Sprache, Kultur, Translation

    Johannes Gutenberg-Universität Mainz

    Gemeinsprachliches Übersetzen und Fachübersetzen in den Bereichen Wirtschaft, Finanzen, BWL, Industrie und Handel (EN<>DE, FR<>DE), Linguistik, Kulturwissenschaft, Tourismus, Landeskunde, Translationswissenschaft

  • 1 Jahr, Okt. 2010 - Sep. 2011

    Rechtswissenschaft

    Universität Potsdam

    Deutsch-Französische Rechtswissenschaft (Klassische Rechtswissenschaft mit Französischem Recht als Schwerpunktbereich)

  • 6 Jahre und 11 Monate, Aug. 2003 - Juni 2010

    Gymnasium

    Max-Planck-Gymnasium Berlin

    Leistungskurse: Französisch, Englisch

Sprachen

  • Deutsch

    Muttersprache

  • Englisch

    Fließend

  • Französisch

    Fließend

Interessen

Fremde Kulturen
Reisen
Spaziergänge
Kunst
Musik
Oper und Ballett
Kino und Film
Querflöte
Wandern
Natur
Fremdsprachen

21 Mio. XING Mitglieder, von A bis Z