Dorothea Bättig
Beamtet, Referentin ministerieller Dolmetschdienst, Bundesministerium der Verteidigung
Köln, Deutschland
Werdegang
Berufserfahrung von Dorothea Bättig
Bis heute 1 Jahr und 5 Monate, seit Jan. 2023
Referentin ministerieller Dolmetschdienst
Bundesministerium der Verteidigung
Bis heute 13 Jahre und 5 Monate, seit Jan. 2011
Freiberufliche Dolmetscherin und Übersetzerin
Sprach- und Kulturmittlung Dorothea Bättig
Planung, Koordination und Durchführung von multilingualen Übersetzungsprojekten und Dolmetschaufträgen mit bis zu 6 Sprachen in unterschiedlichen Fachbereichen. Übersetzungen mithilfe modernster CAT-Tools.
3 Jahre und 11 Monate, März 2019 - Jan. 2023
Referentin Dolmetschmanagement
Bundessprachenamt
2 Jahre und 11 Monate, Apr. 2016 - Feb. 2019
Terminologin
Bundessprachenamt
1 Jahr und 10 Monate, Juli 2014 - Apr. 2016
Koordinator Übersetzungen
EPLAN Software & Service GmbH
Koordination der Softwarelokalisierung für die EPLAN-Plattform in 18 Sprachen, darunter 1,2 Millionen Wörter an technischer Dokumentation, 40.000+ GUI-Strings und viele weitere Texte: - Projektmanagement - Terminologiemanagement - Translation Memory Management - Qualitätssicherung - Workflow-Optimierung - Agile Lokalisierung mittels Scrum
1 Jahr und 1 Monat, Sep. 2013 - Sep. 2014
Interim Projektmanager
KERN AG
Komplette Auftragsabwicklung von Übersetzungsprojekten und Dolmetschaufträgen von der Angebotserstellung bis hin zur Rechnungsstellung sowie Kommunikation mit Kunden und Lieferanten.
1 Monat, Mai 2013 - Mai 2013
Konferenzdolmetschen
Europäische Kommission, Europäisches Parlament
Simultane Verdolmetschung von Kommissions- und Parlamentssitzungen sowie -konferenzen in einer stummen Kabine im Rahmen eines zweitägigen Dolmetschpraktikums.
3 Monate, Nov. 2010 - Jan. 2011
Freiberufliche Übersetzerin
Keywords International Ltd
Freiberufliche Mitarbeit als Übersetzerin an multilingualen Projekten für weltbekannte internationale Kunden mithilfe von CAT-Tools.
2 Jahre und 1 Monat, Aug. 2008 - Aug. 2010
Übersetzerin
SAP AG
Übersetzen von Demo-Szenarien zu Marketingzwecken mit den Arbeitssprachen Englisch, Französisch, Deutsch. Korrekturlesen von Übersetzungen und einer Diplomarbeit innerhalb der Abteilung. Erstellung von Workflow–Dokumentationen und Einarbeitung neuer Kollegen.
3 Monate, Feb. 2010 - Apr. 2010
Übersetzung, Lokalisierung und Qualitätsmanagement
Keywords International Ltd
Lokalisierung, Testen und Qualitätskontrolle von Videospielen mittels CAT-Tools wie Trados. Erkundung und Dokumentation der Firmenstruktur und der Arbeitsabläufe beim Lokalisierungsprozess für Bachelorarbeit über Softwarelokalisierung.
Ausbildung von Dorothea Bättig
11 Monate, Aug. 2011 - Juni 2012
MA Konferenzdolmetschen
Monterey Institute of International Studies
Dolmetschen (Kons/Sim) und Tätigkeiten als beratende Dolmetscherin: Organisation und Leitung von multilingualen Übungskonferenzen, Korrespondenz mit Rednern, Einteilung der Dolmetscher. Live gestreamte Verdolmetschung der TEDx Monterey '12, stumme Kabine bei der 5. IOC Weltkonferenz Frauen und Sport
3 Jahre und 7 Monate, Okt. 2010 - Apr. 2014
Konferenzdolmetschen
Universität Heidelberg, Seminar für Übersetzen und Dolmetschen
Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen, Notizentechnik, Dolmetschwissenschaft. Nebenfach: Wirtschaftswissenschaften. Dolmetschen bei 45+ multilingualen Übungs- und Fachkonferenzen unter Einarbeitung in die jeweiligen Fachgebiete und Erstellung von Glossaren in Einzel- und Gruppenarbeit.
11 Monate, Sep. 2007 - Juli 2008
Übersetzen und Dolmetschen
Institut Supérieur de Traduction et Interprétation Bruxelles
ERASMUS-Auslandsstudium mit den Arbeitssprachen Deutsch, Englisch und Französisch, Nebenfach Wirtschaftswissenschaften. Schwerpunkt Übersetzung, Fremdsprachendidaktik, Belgische Kultur und Literatur, Einführung in die Notizentechnik.
3 Jahre und 11 Monate, Okt. 2006 - Aug. 2010
Übersetzungswissenschaften
Universität Heidelberg, Seminar für Übersetzen und Dolmetschen
Arbeitssprachen: Deutsch, Englisch, Französisch. Übersetzungen unterschiedlicher Textsorten, von Allgemeinsprache über Lyrik bis hin zu Fachtexten unter Einbeziehung modernster CAT-Tools. Nebenfach: Medizin. Dolmetschpropädeutika zur Einführung ins Konsekutivdolmetschen.
Sprachen
Deutsch
Muttersprache
Ungarisch
Muttersprache
Englisch
Fließend
Französisch
Fließend
Spanisch
Gut
Japanisch
Grundlagen
Niederländisch
Grundlagen