Dorothea Bättig

Beamtet, Referentin ministerieller Dolmetschdienst, Bundesministerium der Verteidigung

Köln, Deutschland

Fähigkeiten und Kenntnisse

Konferenzdolmetschen
Übersetzungen
Projektmanagement
Übersetzungskoordination
Terminologiemanagement
Translation Memory Management
Lokalisierung
Globalisierung
Internationalisierung
Prozessoptimierung
Prozessdokumentation
Qualitätsmanagement
Toolbasierte Qualitätssicherung
Agiles Projektmanagement
Scrum
Übersetzer
multilinguale Übersetzungsprojekte
Deutsch <-> Englisch
Französisch -> Deutsch
Deutsch <-> Ungarisch
weitere Sprachen auf Anfrage
Dolmetscher
Konsekutiv
Simultan
CAT-Tools
across
Trados
Wordfast
OmegaT
Multiterm
RC WinTrans
Verifika
XBench
ErrorSpy

Werdegang

Berufserfahrung von Dorothea Bättig

  • Bis heute 1 Jahr und 5 Monate, seit Jan. 2023

    Referentin ministerieller Dolmetschdienst

    Bundesministerium der Verteidigung

  • Bis heute 13 Jahre und 5 Monate, seit Jan. 2011

    Freiberufliche Dolmetscherin und Übersetzerin

    Sprach- und Kulturmittlung Dorothea Bättig

    Planung, Koordination und Durchführung von multilingualen Übersetzungsprojekten und Dolmetschaufträgen mit bis zu 6 Sprachen in unterschiedlichen Fachbereichen. Übersetzungen mithilfe modernster CAT-Tools.

  • 3 Jahre und 11 Monate, März 2019 - Jan. 2023

    Referentin Dolmetschmanagement

    Bundessprachenamt

  • 2 Jahre und 11 Monate, Apr. 2016 - Feb. 2019

    Terminologin

    Bundessprachenamt

  • 1 Jahr und 10 Monate, Juli 2014 - Apr. 2016

    Koordinator Übersetzungen

    EPLAN Software & Service GmbH

    Koordination der Softwarelokalisierung für die EPLAN-Plattform in 18 Sprachen, darunter 1,2 Millionen Wörter an technischer Dokumentation, 40.000+ GUI-Strings und viele weitere Texte: - Projektmanagement - Terminologiemanagement - Translation Memory Management - Qualitätssicherung - Workflow-Optimierung - Agile Lokalisierung mittels Scrum

  • 1 Jahr und 1 Monat, Sep. 2013 - Sep. 2014

    Interim Projektmanager

    KERN AG

    Komplette Auftragsabwicklung von Übersetzungsprojekten und Dolmetschaufträgen von der Angebotserstellung bis hin zur Rechnungsstellung sowie Kommunikation mit Kunden und Lieferanten.

  • 1 Monat, Mai 2013 - Mai 2013

    Konferenzdolmetschen

    Europäische Kommission, Europäisches Parlament

    Simultane Verdolmetschung von Kommissions- und Parlamentssitzungen sowie -konferenzen in einer stummen Kabine im Rahmen eines zweitägigen Dolmetschpraktikums.

  • 3 Monate, Nov. 2010 - Jan. 2011

    Freiberufliche Übersetzerin

    Keywords International Ltd

    Freiberufliche Mitarbeit als Übersetzerin an multilingualen Projekten für weltbekannte internationale Kunden mithilfe von CAT-Tools.

  • 2 Jahre und 1 Monat, Aug. 2008 - Aug. 2010

    Übersetzerin

    SAP AG

    Übersetzen von Demo-Szenarien zu Marketingzwecken mit den Arbeitssprachen Englisch, Französisch, Deutsch. Korrekturlesen von Übersetzungen und einer Diplomarbeit innerhalb der Abteilung. Erstellung von Workflow–Dokumentationen und Einarbeitung neuer Kollegen.

  • 3 Monate, Feb. 2010 - Apr. 2010

    Übersetzung, Lokalisierung und Qualitätsmanagement

    Keywords International Ltd

    Lokalisierung, Testen und Qualitätskontrolle von Videospielen mittels CAT-Tools wie Trados. Erkundung und Dokumentation der Firmenstruktur und der Arbeitsabläufe beim Lokalisierungsprozess für Bachelorarbeit über Softwarelokalisierung.

Ausbildung von Dorothea Bättig

  • 11 Monate, Aug. 2011 - Juni 2012

    MA Konferenzdolmetschen

    Monterey Institute of International Studies

    Dolmetschen (Kons/Sim) und Tätigkeiten als beratende Dolmetscherin: Organisation und Leitung von multilingualen Übungskonferenzen, Korrespondenz mit Rednern, Einteilung der Dolmetscher. Live gestreamte Verdolmetschung der TEDx Monterey '12, stumme Kabine bei der 5. IOC Weltkonferenz Frauen und Sport

  • 3 Jahre und 7 Monate, Okt. 2010 - Apr. 2014

    Konferenzdolmetschen

    Universität Heidelberg, Seminar für Übersetzen und Dolmetschen

    Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen, Notizentechnik, Dolmetschwissenschaft. Nebenfach: Wirtschaftswissenschaften. Dolmetschen bei 45+ multilingualen Übungs- und Fachkonferenzen unter Einarbeitung in die jeweiligen Fachgebiete und Erstellung von Glossaren in Einzel- und Gruppenarbeit.

  • 11 Monate, Sep. 2007 - Juli 2008

    Übersetzen und Dolmetschen

    Institut Supérieur de Traduction et Interprétation Bruxelles

    ERASMUS-Auslandsstudium mit den Arbeitssprachen Deutsch, Englisch und Französisch, Nebenfach Wirtschaftswissenschaften. Schwerpunkt Übersetzung, Fremdsprachendidaktik, Belgische Kultur und Literatur, Einführung in die Notizentechnik.

  • 3 Jahre und 11 Monate, Okt. 2006 - Aug. 2010

    Übersetzungswissenschaften

    Universität Heidelberg, Seminar für Übersetzen und Dolmetschen

    Arbeitssprachen: Deutsch, Englisch, Französisch. Übersetzungen unterschiedlicher Textsorten, von Allgemeinsprache über Lyrik bis hin zu Fachtexten unter Einbeziehung modernster CAT-Tools. Nebenfach: Medizin. Dolmetschpropädeutika zur Einführung ins Konsekutivdolmetschen.

Sprachen

  • Deutsch

    Muttersprache

  • Ungarisch

    Muttersprache

  • Englisch

    Fließend

  • Französisch

    Fließend

  • Spanisch

    Gut

  • Japanisch

    Grundlagen

  • Niederländisch

    Grundlagen

Interessen

Wasserball
Sprachen
Kunst
Reisen

21 Mio. XING Mitglieder, von A bis Z